The madam of the gibang (gisaeng house), CHUN SOO-RYUN,
finishes her performance and is told of a complication.
She heads to the front gate, where Seo-hwa refuses to step foot inside.
윤서화: 들어 가지 않겠다. I’m not going in.
하인(여): 안 들어오면, 관기로 팔려 온 주제에 워쩌자는 겨?
You cannot do this right now. You’ve been sold to the gisaeng house
by the government.
죽자는 겨? You want to die?
윤서화: 차라리 죽여라. Just kill me.
죽으면 죽었지 내 죽어도 그 문을 넘지 않을 것이다.
I’d rather die than go in there.
하인(여): 아그야, 시방 내가 현령님 행차땜시 허벌나게 바쁘다 안 그냐.
Listen, dear, I’m really busy right now because of the governor’s party.
긍께, 좋은 말로 할 때 곱게 들어가드라고.
So just get in while I’m still asking nicely.
윤서화: 놓거라! Let go!
놓지 못하겠느냐! Let go of me!
들어가지 않겠다는 데도! I’m not going in, I said!
서화 남동생: 놓으란 소리 안 들리느냐?
Don’t you hear what she said?
어서 물럿거라! 누님 몸에 손대지 말거라.
Get off of her! Don’t touch my sister!
천수련: 시끄럽구나! What’s with this ruckus?
늬집 아이들이냐? Whose children are they?
하인(여): 얼마 전 역모로 참형을 당한 윤참판 댁 아그들하고 그 몸종이랍디여.
Deputy-Minister Yoon, who was executed for treason a while ago.
*참판(參判)은 조선의 종2품 당상관직으로 각 조의 수장인 판서(minister)를 보좌하는 역할을 하였다.
천수련: 역모죄라, 허면 대역죄인의 자식들이 아니냐.
Treason, huh? Then they are the children of state criminals.
윤서화: 함부로 말하지 마시오! Watch what you say!
우리 아버지께선 모함을 당해 억울한 누명을 쓴 것이요.
My father was wrongfully framed and accused!
*Are you trying to frame my dad? 아빠한테 누명을 씌우려는 거에요?
/The police have quite often set people up.
그 경찰은 상당히 자주 사람들에게 계략을 써서 누명을 씌워 왔다.
절대로 역모죄를 저지를 분이 아니란 말이요!
He would never have committed treason!
천수련: 그거야 내 알 바 아니고. That’s none of my concern.
어쨌거나 너는 관기로 팔려 온 몸.
At any rate, you’ve been sold as a state gisaeng.
윤서화: 절대로 난 그 문턱을 넘지 않을 것이요.
I will not go inside no matter what!
절대로 난 기생 따위는 되지 않을 것이요.
I will not become a lowly gisaeng!
천수련: 기생 따위라? A lowly gisaeng?
그렇구나. I see.
장쇠야! Jang Shoe!
하인(남): 내 행수 어르신. Yes, my lady!
천수련: 벗겨라. Strip her.
윤서화: 왜, 왜 이러시오? What, what are you doing?
[The man rips the top right off Seo-hwa’s body. Her skirt is torn off next.]
천수련: 묽어라. Tie her up.