GIGI : Morning, morning. 안녕하세요. 안녕.
MAN : Excuse me. 실례합니다.
GIGI : Hi.
Beth : Hi.
Janine : Everything okay? 별일 없지?
GIGI : Oh, I was up all night. 오, 나 밤샜어.
*cf.) Looks like I'm gonna pull an all-nighter. 밤 좀 새워야겠네요.
/He's been staying up nights. 요즘 계속 밤 새고 있어.
/Around them lay evidence of their night-long vigil: instant noodle packets, burners, blankets, and even soju bottles. 그들의 주변에는 밤을 샌 흔적이 늘려있었는데 라면 묶음과 버너, 담요, 소주병까지 있었다.
Janine : Please say you were working on the nutmeg copy.
제발 향신료 광고 카피 짜내느라 그랬다고 말해주라.
GIGI : Sure. It's done, basically done. I have to tell you something important.
그래, 그건 다 됐어. 중요한 거 말해줄 게 있어.
Janine : Sweetie? What's going on with your hair? 얘, 머리가 그게 뭐니?
Beth : Yeah, why don’t you come on in here
before people see you have a mini muffin in your hair.
그래, 사람들이 네 머리에 있는 머핀 조각 보기 전에
이리 들어오지 그러니.
GIGI : Okay. So....Thank you. I think I figured it out.
Remember when I went out with that notary public
and he cheated on me? And then Anastasia from upstairs told me
that story about how her boyfriend cheated on her at the beginning
but then he totally changed and now they're married and crazy in love?
좋아. 그래…고마워. 알아냈어. 내가 공증 일하는 사람이랑 만날 때
그 사람 바람 핀 거 기억나? 위층 아나스타샤가 자기 남자 친구도
처음에 바람 피다가 정신 차리고 결혼해서 미친 듯이 사랑한다는 것도
얘기 해줬잖아?
*공증인(公證人) (略 NP)
Beth : I thought that guy was a process server.
법원에서 일한다는 사람인줄 알았는데.
*법률>영장 송달인, 집달리.
GIGI : No, notary. Anyway, my point is, Anastasia's the exception, not the rule.
And we have to stop listening to these stories.
Because the rule is that most guys who cheat on you up front
don't really care about you very much.
아니, 공증인 맞아. 어쨌든, 중요한 건, 아나스타샤는 예외라는 거지,
정석이 아니라. 그러니까 걔 얘기는 들을 필요 없어. 대놓고 바람 피는 남자는
다 그다지 여자한테 신경 안 쓴다는 게 정석이야.
*구어) 솔직하게, 숨김없이; 미리, 선불로
Janine : Okay. 그래.
GIGI : Okay, so Exhibit A: <?xml:namespace prefix = st1 />Chad, the drummer who lived in a storage space.
He only used me for rides, and yet I continued to stalk him for most of 1998.
And then.... Oh, there was Don who broke up with me every Friday
so that he could have his weekends free. I was so delusional about that relationship.
I used to refer to him as my husband to random people like my dental hygienist.
And anyways, all of my friends used to tell me these stories about how things might
work out with these dipshits because they knew someone who knew someone
who dated a dipshit just like mine and that girl ended up getting married
and living happily ever after. But that's the exception.
We're not the exception, we're the rule.
자, 증거물 1호. 채드, 창고에 살던 그 드러머. 차 필요하면 날 만났지,
그런데도 그 놈을 98년 내내 따라다녔어. 그리고…오, 돈이라고, 금요일만 되면
헤어지자더니 주말마다 자유를 만끽하던 놈. 그 때 내가 망상에 빠져서 치위생사
같은 아무한테 그 놈을 남편이라고 했지. 어쨌든, 내 친구들이 다 내가 사귄 그런
개망나니같은 인간을 사귄 누구를 아는데, 결국 결혼하고 행복하게 잘 살더라는
얘기를 해주는 거야. 하지만 그건 예외지. 우린 예외가 아니거든. 우리가 정석이야.
*exhibit A 증거물 제1호.
*A foolish or contemptible person/ and diphead; dipstick n. an oaf; a jerk. (Rude and
derogatory.)
Beth : Okay, let me just see if I understand.
So what you're saying is if I hear a story about a girl
who's been with a guy for 13 years and he finally married her,
that's the exception.
좋아, 내가 제대로 알아들었나 보자. 그러니까 네 말은,
한 남자랑 13년을 사귀다가 결국 결혼을 하게 되면 그게 예외라는 거지.
GIGI : Yes. 그래.
Beth : But the rule are guys like Neil who are with girls like me for seven years
and aren't married they're never getting married.
그럼 정석은, 나 같은 여자랑 7년을 사귀고 결혼을 안 한 닐 같은 남자는
절대 결혼 안 할 거란 거네.
GIGI : No. 아니.
Janine : No. 아니.
GIGI :No, no, no. No, no, no.
Janine : No.
Janine : It's not what she meant in that—쟤 말은 그게 아니라…
GIGI : No, it's got absolutely nothing to do with you.
I absolutely was not talking about you. I was… I was talking… you know…
아냐, 이건 너랑 상관없는 얘기야. 네 이야기 하는 게 아냐. 난 그냥…
Janine : These are very specific relationship situations.
그냥 그런 관계를 구체적으로 얘기한 거야.
GIGI : I was talking about myself specifically. Just me specifically, you know?
내 얘기를 구체적으로 한 거야. 내 이야기야.
원문출처 : http://mikekim.tistory.com/entry/%EA%B7%B8%EB%8A%94-%EB%8B%B9%EC%8B%A0%EC%97%90%EA%B2%8C-%EB%B0%98%ED%95%98%EC%A7%80-%EC%95%8A%EC%95%98%EB%8B%A4-%EB%8C%80%EB%86%93%EA%B3%A0-%EB%B0%94%EB%9E%8C%ED%94%BC%EB%8A%94-%EB%82%A8%EC%9E%90%EB%8A%94