fun과 funny, scary와 scared가 어떻게 다르죠?
|
|
| |
[출처 : 정철닷컴(www.jungchul.com)]
fun에서 예문에 든 'The party was fun.'에서 fun이 명사라고 한 것은 오류입니다.
be 동사의 보어로는 명사나 형용사가 가능한테, 명사인 경우에는 He is a boy. 처럼
최소한 주어(He)가 술어(boy)에 속하는 동류이거나 또는 주어와 술어가 같은 것이어야 합니다.
이 경우는 "대체로" '주어 = 술어'라고 생각할 수 있습니다. 즉 'He = boy'라고 대체로 말할 수 있습니다.
be 동사의 보어로 형용사가 사용된 경우는, 주어(party)를 술어(fun)가 설명해주는 경우입니다.
이 경우는 '주어 = 술어'라고 말할 수 없습니다. 즉 party = fun이라 할 수는 없기 때문에, fun은 명사가 아닌 형용사입니다.
사전에 보면 fun은 명사도, 형용사도 있네요. 네이버 영어사전: http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=fa27da8e0a534f68854da530869c11fe
scary와 scared는 자동사가 아니라 타동사인 scare(겁주다, 겁먹게 하다)에서 파생된 것이라는 것을
언급하는 것이 주요한 사항일텐데 그것을 언급하지 않은 것은 다소 설명이 미흡한 느낌입니다.
scare가 타동사이기 때문에, "scary: 겁나게 하는, scared: 겁을 먹게 된"이라고
직역적인 의미로 파악하는게 더 나을 듯 합니다.
말하자면, scary movie는 겁나게 하는 영화 즉 겁을 일으키는 영화로,
국어에서 통상적으로 '무서운 영화'라는 것은 사실은 '나에게 겁을 일으키는 영화'라는 뜻을 축약한 표현인데
영어는 이러한 의미로 표현되어 있는 것입니다.
I got scared는 나는 (무언가로 인해 because of) 겁을 먹게 되었다는 의미로
국어로 '나는 그것이 무섭다'는 것은 '그것은 나에게 겁을 일으킨다 -> 나는 그것에 의해 겁을 먹게 되었다'를
축약한 표현으로 이해하는 것이 더 나은 설명일 것 같습니다.