Cheryl: I like your snappy little suit. 당신 멋 부린 그 작은 수트 맘에 들어요.
*보통 한정적)(비격식) 멋부린, 스마트한 /a snappy dresser 옷을 멋지게 입은 사람.
Walter: I bought it at a doll store. 인형가게에서 산 거에요.
Cheryl: Cool. 그랬군요.
Walter: My little heart is no bigger than a quarter… but it’s as full as Fort Knox.
내 심장은 동전만 하지만 그래도 은행금고만큼 가득하다오.
*포트 녹스: 미국 Kentucky주 북부의 군용지; 연방 금괴 저장소(the U.S. Gold Bullion Depository)가 있음.
*[참고] [경화의 종류] [미국] 1 cent[통칭 penny] (초상: 링컨), 5 cents[통칭 nickel] (제퍼슨), 10 cents[통칭 dime] (F. 루스벨트), 25 cents[통칭 quarter] (워싱턴), 50 cents[통칭 half dollar] (케네디), 1 dollar (아이젠하워), 1 dollar (Susan B.Anthony)./[영국] 1 penny, 2 pence, 5 pence, 10 pence, 20 pence, 50 pence, 1 pound (초상은 모두 엘리자베스 2세).
Cheryl: You’re the bravest man I’ve ever known. I love you, baby. Not like “baby,” like…
because you look like a little weird baby-man.
당신은 내 생애 가장 용감한 남자에요. 사랑해요, 베이비. 진짜 베이비를
말하는 건 아니고…그게 당신이 이상하게 작은 아기같이 보여서 그래요.
Walter: I get it. 다 알아 들었어요.
Cheryl: Thank you for such a wonderful life. Just nestle in here and die. Good-bye,
Walter. Good-bye! Walter!
멋진 삶을 보내게 해줘서 고마워요. 이제 내 품에서 잠들어요. 잘 가요 월터.
잘 가요 월터!
Cheryl: Walter! Walter! Bye! 월터! 월터! 그럼!
Walter: Sorry! I was just… 미안해요! 난 그냥….
Cheryl: Where do you go? 어디 가는데요?
Walter: I started thinking about…생각을 좀 하느라…
Cheryl: No, it’s okay, I was probably boring you about my broken refrigerator.
아니, 괜찮아요. 내가 고장 난 냉장고 얘기하느라 지루했을 거에요.
Walter: No. 아니에요.
Cheryl: Rich! My son’s running into the street. I have to go.
리치! 아들이 거리로 달려드네요. 가봐야겠어요.
Walter: Yeah. 네.
Cheryl: I wanted to tell you, that song, “Major Tom”? Back there, when the beard guy
was… He doesn’t know what he’s talking about. That song is about courage
and going into the unknown. It’s a cool song. Rich!
말해주고 싶었는데요, 그 노래 있잖아요, 탐 소령? 거기서 수염 난 그 사람이…
그 사람 자기가 뭔 말 하는지도 모르고 지껄인 거에요. 그 노래는 미지의 세계
에 도전하는 용기를 노래한 거에요. 멋진 노래죠. 리치!