After a wild pig chase, the JOX, and another fraternity appproach MIKe and Sulley.
JTC PRESIDENT: Did you see him catch that pig? You are Jaws Theta Chi material, freshman.
저 친구 돼지 잡는 거 봤어? 넌 Jaws Theta Chi 와야 할 인물이야, 신입생 친구.
*인재, 인물/ good management material 경영자로서 훌륭한 인물.
MIKE: Oh, thanks. I don't know... 오, 고마워요, 글쎄요…
Omega Howl President: No, no, no. He's an Omega Howl guy.
아니, Omega Howl에 와야지.
JTC PRESIDENT: Back off. We saw him first. 물러 서. 우리가 먼저 봤어.
Omega Howl President: No way. We did! 아니. 우리가 먼저 봤거든!
JOHNNY: I'll take it from here, gentlemen. Johnny Worthington, president of Roar Omega Roar. What's your name, big blue?
이제부턴 내가 정하지. 쟈니 워딩턴이야, ROR 회장이지. 이름이 뭐야, 파랭이?
*Literally means 'I'll assume responsibility and control of this situation from this point
forward.' It's usually used in a condescending manner, with sarcasm optional. So, in reality, it
means, 'You've screwed up enough/underperformed the task, so I'll assume control and
responsibility.
SULLIVAN: Jimmy Sullivan. Friends call me Sulley.
지미 설리번. 친구들은 설리라고 불러.
CHET: This guy's a Sullivan? Like the famous Sullivan? I can't believe it! That is crazy!
이 친구가 설리번가 출신이야? 그 유명한 설리번? 이럴 수가! 대단한데!
JOHNNY: Chet, calm down. 쳇, 진정해.
CHET: I'm sorry. 미안.
JOHNNY: Sulley, any freshman with the guts to pull off a stunt like that has got "Future Scarer" written all over him.
설리, 그런 묘기를 보여 줄 배짱이 있는 신입생이라면 미래의 공포유발대원이라고
얼굴에 써놓은 거지,
*"To pull a stunt" means to trick someone or to go against the rules.
;"Don't pull a stunt like that again" is a common expression that a parent might say to a
child who mischievously takes the family car without permission or throws a party while
the parents are away./ "To pull off a stunt" means to do a stunt successfully.
MIKE: Hey, did you see me ride the pig? That took guts.
이봐, 내가 돼지 올라탄 건 봤어? 그것도 배짱이 필요해.
CHET: Slow down, squirt. This party is for Scare students only.
나 대지마, 애송아. 이 파티는 공포 전공 학생들만 올 수 있어.
*(구어·경멸) 애송이, 풋내기; 키가 작은 사람; 주제넘게 나서는 사람; 벼락 출세한 사람.
JOHNNY: Oh, sorry, killer, but you might want to hang out with someone a little more your speed. Uh... They look fun!
오, 미안, 친구. 너랑 비슷한 친구들이랑 어울리지 그래. 어…쟤들 재밌어 보인다.
Johnny points to Oozma Kappa, a group of loser monsters.
DON: Oh, hey there. Want to join Oozma Kappa?
오, 거기. Oozma Kappa 에 가입할래?
SCOTT: We have cake. 우린 케이크도 있어.
JOHNNY: Go crazy. 가서 미쳐봐.
MIKE: Is that a joke? 농담이겠지?
JOHNNY: Sulley, talk to your friend. 설리, 친구랑 얘기 좀 해라.
SULLIVAN: Oh, he's not really my friend, but sure. You heard him. This is a party for Scare students.
오, 사실 내 친구 아냐. 하지만 그러지 뭐. 들었지? 이 파티는 공포전공학생들을 위한 거야.
MIKE: I am a Scare student. 나도 공포 전공이거든.
SULLIVAN: I mean for Scare students who actually, you know, have a chance.
내 말은 실질적으로 가능성이 있는 학생들 말야.
CHET: Aw, snap! 아, 젠장!
*An alternative to "aw damn," "aw shit," etc. /a term used when one makes a mistake or is part of an unfortunate incident ; "We have to take the SATs today! Did you study?" "AW SNAP!"
MIKE: My chances are just as good as yours. 나도 너만큼은 가능성 있거든.
SULLIVAN: You're not even in the same league with me.
넌 나 같은 부류는 아니지,
*부류, 동류(category) /They are not in the same league with me. 그들은 나와 같은 부류의 인간이 아니다./ She's little out of your league. 그녀는 네가 상대하기에는 여러모로 좀 벅차.
MIKE: Just wait, hotshot. I'm going to scare circles around you this year.
기다려, 일류친구. 올해 너보다 더 뛰어난 학생이 될 거야.
*If you can run circles around someone, you are smarter and intellectually quicker than they are.
SULLIVAN: Oh, okay. I'd like to see that. 좋아, 나도 그걸 보고 싶어.
MIKE: Oh, don't worry. You will. 걱정 마, 보게 될 거니까.
You're not even in the same league with me.
참신한표현입니다.