팝송감상바로가기
Can't take my eyes off you.hwp (가사 & 해석)
Can't Take My Eyes Off You.hwp (빈칸채우기)
1967년 발표된 The Four Seasons의 곡이며, 그 후 많은 가수들이 불렀다.
원제는 'Can`t take my eyes off of you'이다.
1993년 영화 Coneheads에서 Morten Harket이 부른 곡이 영화 Conspiracy Theory에도 삽입되었다.
Morten Harket는 노르웨이 출신으로 그룹 A-ha의 보컬 이었다.
Can't Take My Eyes Off You
- Morten Harket -
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
You'd be like heaven to touch
I wanna hold you so much
At long last love has arrived
And I thank God I'm alive
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
당신은 너무 아름다워서 이 세상사람 같지 않아요.
당신에게서 눈을 뗄 수가 없네요.
당신을 만져 볼 수만 있다면 정말 좋을 텐데.
당신을 안고 싶어요.
마침내 사랑이 찾아왔고,
난 살아있음을 신께 감사합니다.
당신은 너무 아름다워서
눈을 뗄 수가 없군요.
(해설)
* you're just too good to be true
이 구문은 too-to용법으로 to 부정사에 상태를 나타내는 be동사가 왔으므로 <너무-해서 -일 리가 없다>로 번역해야 한다. 즉 <당신은 너무나 좋아서 사실일 리가 없다> 또는 <현실이기에는 지나치게 멋져서 사실인 것 같지가 않다>이 직역이고 <당신은 환상적이군요.
* You'd be like heaven to touch = You would be like heaven to touch
이 구문의 to touch는 부정사의 부사적용법의 조건이다.(대개 앞에 조동사 would 등이 나오면 조건인 경우가 많다.) 또한 you는 주어로 사용되고 있지만 touch의 목적어로 사용되고 있다. 그러므로 번역하면 <만약 당신을 만질 수 있다면 천당과 같을 텐데>로 대단히 좋다는 의미를 갖고 있다.
* I wanna hold you so much = I want to hold you so much
* at long last : at last(마침내)의 강조적 표현
Pardon the way that I stare
There's nothing else to compare
The sight of you leaves me weak
There are no words left to speak
But if you feel like I feel
Please let me know that it's real
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
내가 이렇게 바라보더라도 용서해 주세요.
당신과 비교할 수 있는 건 없어요.
당신만 생각하면 난 무력해져요.
아무런 말도 나오질 않는군요.
하지만 당신도 나와 같은 감정이라면,
이게 현실이라고 알려주세요.
당신은 너무 아름다워서
눈을 뗄 수가 없어요.
(해설)
* Pardon the way that I stare
이 구문에 사용된 that은 관계부사로 <how>의 역할을 하고 있다.
* There's nothing else to compare
이 구문에서는 else와 to compare가 각각 nothing을 수식하고 있다.
* The sight of you leaves me weak
이 구문의 of는 목적어의 of로 사용되었으며 <당신을 보는 것 즉 당신을 생각하는 것>로 이해되며 다른 가수가 부른 노래에는 <sight> 대신 <thought>를 사용한 가사도 있다.
* There are no words left to speak
이 구문에서 left와 to speak가 각각 words를 수식하고 있다.
* Please let me know that it's real
이 구문에서 <let>은 사역동사로 <allow>의 의미를 가지므로 <내가 아는 것을 허락해 달라> 즉 <내가 알게 해 달라>의 뜻을 갖는다.
I love you, baby,
and if it's quite alright
I need you baby, to warm the lonely nights
I love you baby,
trust in me when I say
Oh, pretty baby,
don't bring me down, I pray
Oh, pretty baby,
now that I've found you, stay
And let me love you, baby,
let me love you
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
당신을 사랑합니다.
당신만 괜찮다면요.
제 외로운 밤을 뜨겁게 달구어줄 당신이 필요해요.
제 말을 믿으세요.
오, 아름다운 그대여.
절 실망시키지 마세요. 이렇게 기도합니다.
이제 당신을 찾았으니, 그대로 계세요.
당신을 사랑해 줄게요.
사랑해 줄게요.
(해설)
* to warm the lonely nights
이 구문에 사용된 to warm은 부사적용법의 목적으로 <-하기 위해서>로 번역
* don't bring me down I pray
이 구문은 <I pray> 앞에서 앞부분과 끊어지는 것으로 생각된다.
bring down : 내리다, 하락시키다, 상처 입히다, 파멸시키다, 실망시키다.
* now that I've found you, stay
now that : 지금 -이니까, -인(한) 이상은
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
You'd be like heaven to touch
I wanna hold you so much
At long last love has arrived
And I thank God I'm alive
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you
당신은 너무 아름다워서 이 세상사람 같지 않아요.
당신에게서 눈을 뗄 수가 없네요.
당신을 만져 볼 수만 있다면 정말 좋을 텐데.
당신을 안고 싶어요.
마침내 사랑이 찾아왔고,
난 살아있음을 신께 감사합니다.
당신은 너무 아름다워서
눈을 뗄 수가 없군요.
I love you baby
and if it's quite all right
I need you baby
to warm the lonely nights
I love you, baby,
trust in me when I say
Oh pretty baby,
don't bring me down, I pray
Oh pretty baby,
now that I've found you, stay
Oh pretty baby,
trust in me when I say
I need you baby
when will you come my way
Oh pretty baby,
now that I've found you, stay
And let me love you, baby,
let me love you
당신을 사랑합니다.
당신만 괜찮다면요.
제 외로운 밤을 뜨겁게 달구어줄
당신이 필요해요.
당신을 사랑합니다.
제 말을 믿으세요.
오, 아름다운 그대여.
절 실망시키지 마세요.
이렇게 기도합니다.
오, 아름다운 그대여.
이제 당신을 찾았으니, 그대로 계세요.
오, 아름다운 그대여.
제 말을 믿으세요.
당신이 필요해요.
당신은 언제 내게 올 거예요?
오, 아름다운 그대여.
이제 당신을 찾았으니,
그대로 계세요.
그리고 당신을 사랑해 줄게요.
사랑해 줄게요.