all the kids would sleep with mom in the kingsized bed as a special treat.
But this time the kids were bad so mom said,
"Sleep in your own beds as punishmint!"
A week later when mom and all the kids went to the airport to meet daddy,
one kid ran ahead and hollered to dad, where hundreds of people could hear,
"Daddy, Daddy, nobody slept with Mom this time while you were gone!"
아빠가 출장 갈 때마다 아이들은 엄마와 함께 킹사이즈 침대에서 자는 특별 대우를 받았다.
그러나 이번에는 아이들이 버릇없이 굴어 엄마가 그 벌로 각자 침대에 가서 자라고 했다.
일주일 후 아이들을 데리고 엄마는 아빠를 마중하러 공항에 갔다.
한 아이가 수 많은 사람들이 듣는 데서 아빠에게 달려가며 이렇게 소리쳤다.
"아빠, 아빠.
***************************************************************************
- go on a business trip : 출장(出張) 가다. official trip으로 쓰기도 하고
출타(出他 : 타 지방에 나감)는 going to another province라 한다.
- special treat : 특별 대우 treatment로 '예를 갖추어 대접한다'이지만
엄마가 하는 말인 punishment (처벌)가 제 뜻이나 문장의 묘미로 바꿔졌다.
- as punishmint : 벌로써.
- ran ahead : 대가리로 디립다 박았다. 저돌적(猪突的 : 산돼지가 돌진하듯)으로 돌진한다는 뜻.
- holler : 고함지르다, 외치다.
고함은 한문으론 高喊이니 구어체(口語體)로는 '총을 쏘다'는 뜻인 shout이 좋겠다.
영어 잘하는 젊은이들 천지로 깔렸는데 번데기 앞에서 주름 잡지 마라꼬.....?
"you can't hold a candle to the sun !" (햇빛 아래 촟불 켜지 말아라 !) 요 건 몰랐제......?