YOUNG HOUSE - KITCHEN -- WAKE
SUSAN walks in, dumping the tin foil in the bin. BREE, GABRIELLE
and LYNETTE are sitting around at the kitchen table. LYNETTE is holding the baby.
JULIE: Hey, what’s going on? 야, 무슨 얘기 중이었어?
SUSAN: Sorry I’m late. 늦어서 미안.
GABRIELLE: Hi Susan
LYNETTE: Hey.
Flashback to:SUSAN looks up at MARY ALICE, who is pouring coffee into SUSAN's mug.
MARY ALICE sits back down in her seat and puts down the coffee jug.
MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
그래, 니가 증거 들이대니까 칼이 뭐라고 그러던?
SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.
맘에 쏙 들걸, "아무 의미도 없었어 그냥 잠만 같이 잔 거야" 이러더라.
BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.
저런, 바람둥이 참고서 첫 페이지 내용이네.
*philandering: of a man the fact of having sexual relationships with many different women
SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,
you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
그래, 그리고 나서 부처같은 얼굴을 하고는 이렇게 말하는 거야,
"있잖아, 수잔...대부분의 남자들이 자포자기하는 인생을 살아"
*Zen: a form of Buddhism
LYNETTE: Please tell me you punched him.
한대 갈겨주지 그랬어.
SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfilment?
아니, 난 그랬지, "정말? 그럼 대부분의 여자들은 어떻게 사는데,
만족에 겨워 시끌벅적한 인생?”
GABRIELLE: Hmm. 음...
MARY ALICE: Good for you. 잘 했어.
SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary?
I had that woman over for brunch.
수많은 사람 중 왜 하필 비서랑 바람이 나? 그 여자한테 식사 대접도 했다니까.
*=To have sexual intercourse with; to fuck; -- usually used with the male as a subject. Considered vulgar or obscene. [vulgar slang]
GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.
할머니는 항상 이렇게 말씀하셨어, “발기한 남자 거시기는 양심이 없다.”
LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical.
축 늘어져 있어도 그닥 윤리적이지는 않지.
*Lacking or having lost rigidity, as of structure or substance./ go limp 축 늘어지다.
BREE: This is half the reason I joined the NRA.
Well, when Rex started going to those medical conferences,
I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife at home,
with a loaded Smith and Wesson.
그런 이유들 때문에 내가 총기협회에 가입한 거야.
렉스가 의학 회의에 가기 시작 했을 때, 난 그 사람 머리 한 구석에 사랑스런 아내를
집에 두고 왔다는 생각이 있길 바랬지. 장전된 스미스 권총을 가지고 말이야.
*half a year, a half year
(1) 《英》에서는 half a year, 《美》에서는 a half year가 일반적으로 사용되나 《英》에서
도 합성어의 한 단위가 될 경우는 a half-year로 하며, 전에는 하이픈을 쓰지 않은 어형도
있었다.
(2) 「올해도 반은 갔다」처럼 특정한 해에 대해 말할 경우는 half the year가 보통이고,
the half year라고는 하지 않는다.
(3) half 다음에 오는 명사가 a+명사가 아닐 때는 half the amount 처럼 말하는 것이 보통
이며, half of the amount는 특히 「(전체의) 부분」이라는 것을 강조하는 문어적 표현이다.
그러나 대명사의 경우는 half of them[it]처럼 of를 넣는다.
*NRA: National Rifle Association (a US organization that supports the right of citizens to own a gun)
MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
리니, 탐은 항상 멀리 출장 가잖아. 걱정 안 돼?...
LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
I wish he was having sex with someone else.
제발, 그 남자 4년 동안 날 3번이나 임신시켰어
다른 사람이랑 바람 좀 났으면 좋겠다.
BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
그럼, 수잔, 그 사람이 이제 그 여자 그만 만나겠데?
*I've been seeing someone on a regular basis.
계속 만나 데이트하는 사람 있다고.
SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just...
I just don’t know how I’m going to survive this.
모르겠어. 미안해 애들아, 난 그냥...
어떻게 이 상황을 헤쳐나가야 할 지 모르겠어.
MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.
But if we can face them head on,
that’s when we find out just how strong we really are.
들어봐, 살다 보면 절망적인 순간은 꼭 있기 마련이야.
하지만 정면으로 맞서 싸울 수 있다면
그게 바로 우리의 강인함을 발견하는 때지.
BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
He says he can’t face doing it by himself.
수잔, 지금 폴이 우리더러 금요일에 들러달라 말했다고 했어.
엄마 옷장 비우고 물건을 싸는 것 좀 도와달래.도저히 혼자서는 못 하겠데.
*Go through the items on a list one by one. 목록의 항목들을 하나씩 짚어 보다
/Let's go through it. 살펴보도록 하죠.
SUSAN: Sure, that’s fine. 그래, 알았어.
BREE: Are you OK? 너 괜찮니?
SUSAN: Yeah. I’m just so angry. If Mary Alice was having problems,
she should have come to us; she should have let us help her.
그래, 그냥 너무 화가나. 그렇게 힘든 일이 있었으면 우리와 상의했어야 했잖아.
도움을 청했어야지.
GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was…
매리 앨리스한테 무슨 어려움이 있었겠니?
건강하지, 훌륭한 집에 좋은 가족까지 있잖아. 그 애 인생은...
LYNETTE: … our life. 우리 인생이지.
GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
아니, 그 애에게 그렇게 힘든 일이 있었다면 우리가 벌써 알았을 걸.
엎어지면 코 닿을 데 사는데, 말도 안돼.
*Oh, for god's sakes, grow up! 제발, 철 좀 드세요!
/For god sakes, keep your voice down. 세상에, 목소리 좀 낮춰.
SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
개비, 그 애 자살한 거야. 틀림없이 무슨 일이 있었어.