All of the lights are out. Josh flips on a television and starts a video tape.
It is of a round table discussion show called Capitol Beat.?
On the show, Josh is sitting next to MARY MARSH.
JOSH [on video]: --none of your business. Look, if 38 states...
당신이 상관할 바 아니죠. 이봐요, 38개 주가…
MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don’t believe in any God I pray to,
Mr. Lyman. Not any God I pray to.
아뇨, 제가 말할 수 있는 건, 당신은 내가 기도 드리는 어떤 신도
안 믿는다는 거에요, 라이먼씨. 어떤 신도요.
JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
숙녀분, 댁이 기도 드리는 신께서는 탈세로 기소 당하시느라
무척 바쁘시잖아요.
*Everybody is busy talking into a cell phone. 모두가 휴대폰으로 통화하느라 바쁘다.
*be prosecuted[indicted] for a press law violation. 언론법 위반으로 고발되다
MARY [on video]: I can tell you that you don’t believe in any God I pray to, Mr. Lyman.
Not any God I pray to.
제가 말할 수 있는 건, 당신은 내가 기도 드리는 어떤 신도
안 믿는다는 거에요, 라이먼씨. 어떤 신도요.
JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
Lady, the God you pray to is too busy being indicted-
숙녀분, 댁이 기도 드리는 신께서는 탈세로 기소 당하시느라
무척 바쁘시잖아요. 숙녀분, 댁이 기도 드리는 신께서는 탈세로…
DONNA: You shouldn’t have worn that tie on television. It bleeds.
티브이 나갈 땐 저 넥타이 매지 말랬잖아요. 화면에서 번져요.
*To run together or be diffused/ The madras skirt bled when it was first washed.
JOSH: I don’t think it was the tie that got me in trouble.
저 넥타이 때문에 내가 곤란하게 된 건 아니잖아.
DONNA: No, but I’ve told you a zillion times.
네, 하지만 내가 수도 없이 말했잖아요.
JOSH: What’s that? 그건 뭐야?
DONNA: It’s coffee. 커피에요.
JOSH: Thought so. 그렇게 생각했어.
DONNA: I brought you some coffee. 커피 좀 가지고 왔어요.
JOSH: What’s going on, Donna? 무슨 바람이 불어서, 도나?
DONNA: Nothing’s going on. 아무 일도 아니에요.
JOSH: Donna. 도나.
DONNA: I brought you some coffee. 커피 가져왔다니까요.
JOSH: Close the door. Donnatella Moss, when did you start working for me?
문 닫아. 도나텔라 모스, 언제부터 내 밑에서 일 시작했지?
DONNA: Um, during the campaign. 선거 유세 하면서요.
JOSH: And how long have you been my assistant?
내 비서로 일한 지는 얼마나 된 거야?
DONNA: A year and a half. 일년 하고도 반.
JOSH: And when was the last time you brought me a cup of coffee? It was never.
You’ve never brought me a cup of coffee.
나한테 커피 가져다 준 게 마지막으로 언제지? 한 번도 없었어.
나한테 커피 가져다 준 적이 한 번도 없었다고.
DONNA: Well, if you’re going to make a big deal out of it...
이 일로 그렇게 야단 치실 거라면…
*Don't make a big deal out of it. 별 거 아닌 걸로 난리 좀 치지 마.
/ Don´t make a big deal out of nothing. or Don´t chew me out for nothing.
아무것도 아닌 걸 가지고 야단치지 마세요.
JOSH: Donna. If I get fired, I get fired.
도나, 내가 해고되면, 해고되는 거야.
DONNA: Do you think he’s going to do it?
대통령이 그런데요?
JOSH: No. 아니.
TOBY [OS]: It’s Toby. 토비야.
DONNA: You won that election for him. You, and Leo, and C.J., and Sam.
차장님 때문에 선거에서 이긴 거에요. 차장님, 비서실장님, 대변인, 홍보차석.
TOBY [OS]: Open the damn door. 문 열어.
DONNA: And him. 그리고 저기 홍보수석님까지.
JOSH: Thanks for the coffee. 커피 고마워.
DONNA: You’re welcome. 천만에요.
TOBY: Donna brought you coffee? 도나가 커피를 갖다 줬어?
DONNA [OS]: Shut up. 그만 하세요.
JOSH: S’up? 무슨 일이죠?
TOBY: What did I tell you before you went on the air yesterday?
어제 방송 나가기 전에 내가 뭐랬어?
JOSH: You said, Don’t get cute with Mary Marsh.
메리 마쉬 약 올리지 마라고 했죠.
*used to warn someone about how they are behaving
/Don’t get cute with her= Don’t mock her.= Don’t make fun of her.
/ 까불지 마라 Don't get cute = Stop acting up. = Don't be so frivolous.
TOBY: I said, Don’t get cute with Mary Marsh.? I said Al Caldwell is not to be treated
like some revival tent clown.
내가 그랬다고? 알 콜드웰은 광신도들 교주 취급해서는 안 된다고 했잖아.
*A tent revival is a gathering of Christian worshipers in a tent erected specifically for revival meetings, healing crusades, and church rallies./ a revival meeting신앙부흥 전도집회
JOSH: Al Caldwell wasn’t there. 거기 없었어요.
TOBY: He sure as hell was watching. 분명 티브이로 보고 있었겠지.
*as sure as hell; certainly; without doubt
JOSH: Look, I already took Leo’s morning beating. What do you want from me?
아침에 벌써 실장님한테 욕 들었어요. 뭘 원하세요?
*The government is taking a beating for an alleged cover-up or negligence to act.
정부는 사건 은폐 또는 묵살 의혹을 받으며 비난 받고 있다.
TOBY: I want you to keep your job. 자네 일 지키라고.
JOSH: How? 어떻게요?
TOBY: I’m going to make a suggestion, which might help you out. But I don’t want this
gesture to be mistaken for an indication that I like you.
제안하나 하지, 자네한테 도움이 될 거야. 그렇다고 이게 내가 자네를 좋아해서
그렇다고 오해하지는 마.
JOSH: I understand. 압니다.
TOBY: In preparation for the Sunday morning radio address on family values...
일요일 아침 가족의 가치에 대해 연설 준비하는 거…
JOSH: When did that get on the schedule? 언제부터 그게 일정에 들어갔죠?
TOBY: Listen to me for a second... 잠시 내 말 들어…
JOSH: When did it get on the schedule? 언제부터냐고요?
TOBY: It’s the regular Sunday morning...일요일 아침 정기적으로…
JOSH: Yeah, but when did we schedule family values?
네, 하지만 우리가 언제 가족의 가치를 일정에 넣었죠?
TOBY: We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous
performance on Capitol Beat.? America for better families. The AAF and Al
Caldwell. Mary Marsh. I’ve invited them all for coffee this afternoon, along with a
couple of speechwriters to talk about...
쟈쉬 자네가 티브이 나가서 독선적이고 조롱하는 말투로 재앙을 몰고 오고 나서부터
그랬어. 더 나은 가족을 위한 미국, AAF와 알 콜드웰, 메리 마시 오후에 커피나 하자
고 다 초대했어. 연설문 작성자들 두 명도…
*Probably Association of Adventist Forums or fictional name of a religious group.
JOSH: What they want to hear. 그 사람들이 듣고 싶어하는 말 상의하라고요?
TOBY: Yes. Yes, sir. 그래.
JOSH: If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in
their graves.
잘 들어 보시면, 2세기 동안의 대통령들이 무덤에서 돌아 눕는 소리가 들리실 겁니다.
TOBY: Come to the meeting. 회의에 와.
JOSH: No! 싫습니다.
TOBY: Come to the meeting and be nice. 회의 와서 얌전히 굴어.
JOSH: Why? 왜죠?
TOBY: So C.J. can put it in the papers... 그래야, 씨제이가 신문에…
JOSH: Al Caldwell is friends with bad people! I think he should say so for the common
good. Screw politics! How about that?
알 콜드웰은 나쁜 사람들 친구에요. 그 사람은 공익을 위해서 그렇게 말해야 합니다.
정치는 엿먹으라고 하세요! 멋있죠?
*How about that!; used for expressing surprise, praise, great respect, etc
그건 정말 훌륭해[정말 좋았어, 놀랐어]!
TOBY: You don’t run social policy for this government. How ‘bout that!
자네가 정부 사회정책 담당하는 건 아니잖아. 나도 멋있지?
JOSH: Toby! 수석님!
TOBY: I’m in charge of the message around here. It’s my job to tell the President that
the best thing he could do, from a PR standpoint, is to show you the door. Come
to the meeting. Be nice. Keep your job.
정부 홍보는 내 책임이야. 대통령한테 최선의 일은 자네를 해고하는 거라고 조언하는
게 내 임무야. 홍보라는 관점에서 보면 말이야. 회의 참석해. 얌전히 굴고, 잘리지 말
어.
JOSH: I’ll be there. 참석하겠습니다.
TOBY: Oh, take a look at this. 참, 이것 좀 봐.
JOSH: What’s that? 뭡니까?
TOBY: One of the kids from the newsroom clipped that from the Journal this morning.
Guess who’s leaving Lennox-Chase to start consulting in town? She’s leasing
offices downtown. She starts today.
뉴스 편집실에서 누가 오늘 조간에서 스크랩 한 거야. 레녹스 체이스를 떠나 워싱턴
에서 자문역 시작할 사람이 누구겠어? 시내에 사무실 임대해서 오늘부터 일 시작한
데.
*신문 스크랩newspaper clippings[cuttings]
*Also fictional marketing firm name.
JOSH: Who’s she working for? 누구 밑에서 일하는 데요?
TOBY: I’m checking it out. 알아보고 있어.
JOSH: That’s a good picture of her. 사진 잘 나왔네.